A Bíblia é, de longe, o livro mais traduzido
da história mundial. Algumas fontes afirmam que pelo menos trechos das
Escrituras estão disponíveis hoje em mais de 2.900 idiomas. Uma das traduções
mais famosas é a feita por Martinho Lutero. Mas, quando sua Bíblia em alemão
saiu do prelo, já havia 14 versões em alto-alemão e quatro em baixo-alemão.
Então por que a tradução dele se tornou tão popular e influente? Vários fatores
contribuíram para isso.
Enquanto ainda estava no Castelo de Wartburg,
Lutero traduziu o Novo Testamento inteiro em menos de três meses – do meio de
dezembro de 1521 até o início de março de 1522. Que feito incrível! Depois de
algumas revisões, o Novo Testamento em alemão foi publicado no dia 21
de setembro de 1522. A partir de então, Lutero continuou a revisá-lo e a
traduzir o Antigo Testamento também. Em 1534, foi publicada a primeira edição
de sua Bíblia completa em alemão, incluindo os apócrifos.
Todas as traduções anteriores haviam sido feitas a
partir da Vulgata Latina, perpetuando alguns de seus erros teológicos. Com base
nos textos originais em grego, hebraico e aramaico, a tradução de Lutero
refletia muito mais de perto o verdadeiro significado do texto bíblico original
e até corrigia erros. Por exemplo, em Atos 2:38, a Vulgata havia vertido com
parcialidade a resposta de Pedro à pergunta “O que devemos fazer?”, como se ele
houvesse dito: “Penitência”. A tradução de Lutero a corrigiu para:
“Arrependam-se.”
Convencido de que a Bíblia deveria ser entendida
até mesmo pelo povo comum, Lutero usou um vocabulário simples e compreensível.
Ele sugeriu: “A dona de casa, as crianças brincando, aqueles que passam na rua
são pessoas de quem se aprender: ouvindo-as aprende-se como falar e traduzir.
Assim elas o entenderão e saberão falar sua língua.”
Não causa surpresa que a Bíblia de Lutero tenha se
tornado o principal impulso para o surgimento do alto-alemão moderno!
A Bíblia pode ser ocultada do povo tanto ao se
negar acesso físico ao livro quanto ao se usar uma linguagem difícil demais de
compreender. Para que a Bíblia seja “lâmpada” para os pés do povo e “luz” para
seu caminho (Sl 119:105), sua mensagem necessita ser traduzida e comunicada da
forma mais confiável e compreensível que se puder. A Bíblia de Lutero aliava
essas duas características.
Fonte: https://mais.cpb.com.br/meditacao/a-biblia-de-lutero/
Nenhum comentário:
Postar um comentário